The Translanguage Project is a new undertaking aiming to open up the media of particular cultures to the world. The common goal of the project is to systematically break down the language barriers of online art and culture for the common good of the people worldwide. TransDanish.com is a prototype site for the Translanguage Project which targets the Danish culture.
The Translanguage Project is a partner of Overstream.net and relies on our technology to add cross-language subtitles to videos.
The Translanguage Project is ready to expand to cover more languages and cultures, and is currently looking for volunteers to staff our sites and contribute overstream translations. If you feel excited about making a culture accessible to the world, this is the project for you. You will become a part of an international multilingual team and will collaborate with others to expand the Translanguage Project and organisation.
Ideally, you need to have mastery of international english and at least one other language, and have an interest in world culture and music, arts or comedy. You also need to be willing to contribute a few hours each week to the project.
If you are interested, please send an email to alexkierke@gmail.com and tell a little about yourself. You might be exactly the kind of person we are looking for!
Consumers with disabilities find many E&IT products to be inaccessible. A sizeable un-tapped market for universal design products and services exists. However, few companies appreciate the size of the market or know how to tap its potential.
[...]
Designing with access in mind can significantly increase the size of targeted markets for electronic and information technology (E&IT). Good business practice dictates that designers and engineers avoid unintentionally excluding large populations of consumers from accessing and using the E&IT they develop and manufactur
To our Russian-speaking readers, we’d like to point out a great blog run by an Overstream user and dedicated to translating comedy sketches from around the world: http://sketch-comedy.blogspot.com/
If we may be so bold as to flatter ourselves that there are those that care, we’d like to explain a bit on recent posts.
The nature of blogging and Twitter is such that Twitter Tools in the Twitter-to-Wordpress direction don’t make for good reading. Although some improvements can be made here:
Some ad hoc (yet laconic) syntax hints that some words plus the accompanying link should be translated to an <a href=”link”>text</a> structure in the blog.
This was not helped by my ill-fated decision to pipe the feed of newly created Overstreams right into our main Twitter account. The noise was, well, deafening, pardon the pun.
So, at least until the above-made WIBNI (”wouldn’t it be nice?”) suggestions for blogging/Tweeter integration are done, we’ll tread carefully and will:
@Overstream on Twitter is still the Tweet Stream from the Overstream Team. The feeds with latest Overstreams, updated many times daily, are now available from @captioned on Twitter for those that want it — and we see that quite a few of you do!
In general, render unto Twitter that which is tweeted, and render unto WordPress that which is… well… more coherent.
As you know, we focus more on accessibility of online videos (while interpreting the concept of “accessibility” broadly — to overcome barriers posed by things other than technical “disabilities”, such as language barriers or literacy problems; but that’s a topic for another day…). But, of course, the very concept of accessibility in a more general sense is important to us.
So we are happy that we could use our site to bring those of you who share this interest several stories about accessibility (or, rather, sadly, lack thereof) elsewhere.
Today, we bring you a few stories from Russia (they are embedded below).
P.S. The title, unfortunately, is an untranslatable wordplay in Russian - “inaccessible” but also “impregnable” (as in, a fortress). So, if any of you professional translator folks out there with better sense of language than us, care to offer a better translation, please do!
27etMoi, a video-rich site about the upcoming elections in Europe, built by NoProblemo for ARTE relies on Overstream Client Services for both subtitle authoring and subtitled video playback.
These services (Subtitle Authoring Service and Subtitle Playback Service) are intended for clients who would like to host their videos at a location of their choice. The client is provided with their own private instance of the Overstream Server on which they can create an unlimited number of users.
The Subtitle Authoring Service’s interface can be integrated into the client’s backoffice.
The Subtitle Playback Service includes a subtitle-enabled, fully customizable video player which can be localized into any language of client’s choice.
The Overstream Client Services include a flexible on-demand monthly payment plan that ensures that the client only pays
for the actual service use. Custom code modifications are also available.
If you are interested in Overstream Client Services, please write to
for more information.
In continuation of our Overstream Tutorials Post, recently we had a couple of awesome Overstream tutorials created by you, our users, right here on Overstream.net:
Archive.org (aka Internet Archive) videos are now supported by Overstream. There are more technical details regarding this in our forum.
The Internet Archive is a an Internet Library of free videos, text, audios and other digital data. As they put it themselves:
The Internet Archive is a 501(c)(3) non-profit that was founded to build an Internet library, with the purpose of offering permanent access for researchers, historians, and scholars to historical collections that exist in digital format.
And now hopefully the video portion of it will (with your help!) be available with subtitles, further broadening the usefulness of the Internet Archive-provided data to users from all over the world.